The Artifact Labyrinth: unfixed histories and the language of transformation

Studio la Città
Lungadige Galtarossa, 21
37133 Verona, Italy
May 4 – July 27, 2019

Participating artists: Dave Hardy, Dave Kennedy, Elizabeth Moran, and Abbey Williams

Press release:

On May 4 2019 Studio la Città will be opening the group show The Artifact Labyrinth: unfixed histories and the language of transformation, a show curated by Jacob Hashimoto who has invited four American artists, Dave Hardy, Dave Kennedy, Elizabeth Moran and Abbey Williams, to take part in a conceptual and visual interaction between their heterogeneous works of sculpture, installations, and video.

At the heart of this dialogue between the works on show is the concept of “process”, in the sense of a creative procedure undertaken by the four artists in different ways, according to the themes that they have chosen to convey through their works. The process chosen by each one is, then, the most efficient for giving rise to thoughts, for launching a provocation, an attempt to interpret the destabilising changes of the contemporary age, arguments that are often dealt with by the artists starting from their personal stories.

In the case of Elizabeth Moran the concept is that of the journalistic activity of fact-checking, invented by TIME in 1923. The first fact-checkers, all of them women, created control and research processes that are still used by famous press agencies for checking the reliability of information. Today this practice has been augmented by journalistic translation, considered to be the new important area of research in a globalised and multiethnic society, with the aim of giving a truer version of history. In the show Elizabeth Moran will be presenting an installation consisting of a selection of pages from the past: all advertisements with a clear reference to the myths of literature (Homer, Shakespeare, etc.), used to sell the idea of facts and attract the attention of possible new subscribers. These pages are taken from various issues of TIME, and they will be exhibited with the related Italian translation, an integral part of the work on the complexity of transposition.

Read the full press release.

Curated by Jacob Hashimoto

installation photographs by Michele Alberto Sereni
Studio la Città – Verona

TIME Volumi Ⅰ-Ⅱ

Artist book, limited edition of 20

For inquiries:


TIME Volumes Ⅰ-Ⅱ

The practice of fact-checking was invented by TIME, Inc. in 1923. Over the course of the first 2 volumes of TIME (published weekly between March 3 – December 31, 1923), the first fact-checkers—all women—created the checking and research processes still followed by reputable news organizations today. Within these same early issues, TIME included advertisements for itself and promoted its journalistic innovation.

Fact-checking, however, is not simply a process of confirming the veracity of a piece of information. Fact-checking also requires an editorial selection of which facts are presented to the reader and which go unmentioned—a subjectivity inherent to the process itself. 

Much like the invention of fact-checking nearly 100 years ago, journalistic translation is today considered a new area of research. As local news is replaced by international and social media outlets, news organizations (like the Leading European Newspaper Alliance) and nonprofits (like VoxEurop) alike are seeking to better coordinate news stories in order to provide multilingual coverage.

For this installation at Studio la Città, the artist worked with an English to Italian journalist to translate these early advertisements for TIME’s fact-checked news. Journalistic translation requires the same editorializing as fact-checking. To retell a story through a different language requires more than a word-for-word exchange; it necessitates a certain amount of editorialization in order to convey the truest version of the story.

Translated by Liliana Cardile
Professional journalist and intercultural communicator

TIME Volumi Ⅰ-Ⅱ

La pratica della verifica dei fatti (fact-checking) fu inventata dal TIME, Inc. nel 1923. Nei suoi 2 volumi iniziali (pubblicati settimanalmente dal 3 marzo e al 31 dicembre 1923), i primi verificatori di fatti (fact-checker) - tutte donne - delinearono i processi di controllo e ricerca tuttora seguiti da rinomate agenzie di comunicazione. All’interno di questi primi due numeri, il TIME ha incluso inserzioni pubblicitarie e ha promosso la sua innovazione in materia giornalistica.

La verifica dei fatti, tuttavia, non è semplicemente un processo di conferma della veridicità di un’informazione. Il controllo dei fatti richiede anche una selezione editoriale specifica in cui gli eventi sono presentati al lettore e non vengono menzionati - una soggettività collegata al processo stesso.

Proprio come l’invenzione della verifica dei fatti, che risale a circa 100 anni fa, oggi la traduzione giornalistica è considerata la nuova area di ricerca. Poiché le notizie locali vengono veicolate da organi di informazione internazionali e social, le agenzie stampa (come la Leading European Newspaper Alliance) e le organizzazioni no profit (come VoxEurop) stanno cercando di coordinare al meglio le notizie al fine di fornire una copertura multilingue.

Per questa installazione a Studio la Città, l’artista ha collaborato con un giornalista per tradurre dall’inglese all’italiano questi primi annunci di verifica dei fatti pubblicati dal TIME. La traduzione giornalistica richiede la stessa ricerca editoriale della verifica dei fatti: raccontare una storia attraverso una lingua diversa richiede più di una traduzione letterale; è necessario un’accurata revisione dei testi al fine di trasmettere la versione più vera della storia.

Tradotto da Liliana Cardile
Giornalista professionista e mediatore culturale